среда, 23 ноября 2011 г.

перевод стихотворения Эдгара А. По "Alone"

 Один
Я с детства меж людей чужак,
Я видел мир вокруг не так,
Как все. И веянье весны
Не пробуждало страсти сны.
Ни в радости своей, ни в горе
Мой голос не был в общем хоре.
И если что-то я любил,
В любви своей один я был.
В те годы детские мои,
В начале бурного пути,
В своих глубинах тьма и свет
Открыли предо мной секрет:
В фонтанах, как и в реках быстрых,
И на вершине гор скалистых,
И в солнце, что над головой
В наряде осени златой
Сияет, в молнии, что где-то
Пронзает небо ярким светом,
И в буйстве бури самовластной,
И в туче черной, что днем ясным,
Вдруг солнце закрывает хмуро,
Я вижу демона фигуру.

Alone
From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

понедельник, 14 ноября 2011 г.

Проигрыватель

 indie rock
Едва ли не самое странное явление в современной музыке - так называемый "indie rock". И не только потому, что "инди" выглядят так же нелепо, как вездесущие антиглобалисты, поражающие глобальностью своего движения. Андеграунд, который противостоит мейнстриму, пока сам не превращается в него.
Нет, бог с ней с их псевдоэлитарностью. В конце концов таковы современные тренды. Хуже как раз то, что ни в какие тренды не вписывается. Это безумное количество разношерстных групп со слабо различимыми названиями (типа Longview и Longwave), бесцветными аранжировками, пресными мелодиями и бессмысленными текстами, чье непопадание в мейнстрим объясняется исключительно вышеназванными причинами. Но теперь все они объединены некой жанровой характеристикой, которая почему-то базируется не столько на их стилистических или идеологических сходствах (если не считать таковым их популярность у хипстеров, конечно), а их на их "независимости"*, т.е. том факте, что с ними вовремя не подписали контракт в Sony Music.
*Конечно, если открыть какой-нибудь перечень групп из числа "инди", среди них самым странным образом иногда обнаруживаются серьезные исполнители, такие как Placebo, The Killers, My Chemical Romance и др. Они заслуженно популярны, работают в различных стилях, происходят из разных стран и не имеют никакого отношения к сотням убогих групп, страдающих от невостребованности в "мире дешевой попсы и гламура".

вторник, 8 ноября 2011 г.

Перевод стихотворения Г. Гейне

И мир, и жизнь на части распадаются!
Мне бы к профессору немецкому отправиться,
Он из фрагментов этих сложит панораму
И смысл в ней найдет без колебанья;
Он, на заплаты разорвав свою пижаму,
Заштопает прорехи мирозданья.

LVIII
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiß das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verständlich System daraus;
mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lücken des Weltenbaus.


все переводы выполнены автором блога

среда, 2 ноября 2011 г.

Перевод стихотворения Перси Б. Шелли "Непостоянство"


Цветы, что едва распустились,
Чрез день навсегда увядают.
Всё, с чем мы душою сроднились,
Надеждой пустой искушает.
Где скрыто судьбы обольщенье?
Та вспышка, что ночь побеждает,
Ярка, но живет лишь мгновенье.
Достоинство – громкое слово,
А дружба редка, как виденье,
Любовь все свое наслажденье
Отдать за терзанья готова.
Но нам пережить суждено
Их краткий расцвет и паденье
Всего, что нам было дано.
Пока купол неба над нами,
Пока лето дышит цветами,
Пока день, согретый лучами,
Сражается с тьмой неизбежной,
Пока время льется неспешно,
Мечтай, чтоб от сказочных грез
Очнуться для боли и слез.

Mutability
The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou and from thy sleep
Then wake to weep.

воскресенье, 30 октября 2011 г.

Книжная полка

Darkly Dreaming Dexter (Jeff Lindsay). Тот самый, по которому снят популярный сериал канала Showtime. Нет, это не детектив и даже не триллер. Скорее, исповедальный роман с элементами черного юмора и социальной сатиры. С тонким психологизмом, натуралистическими описаниями и непредсказуемой сюжетной линией. И, кстати, развязка гораздо более логичная и интересная, чем в экранизации. Стиль романа тоже весьма неплох. Ироничный тон повествования создается с помощью аллитераций, повторов и нестандартных эпитетов. Любопытное чтиво для отдыха и релаксации.

пятница, 28 октября 2011 г.

Фильмотека

"Ромовый дневник". Вполне стильное кино. Без масштабно-голливудской концовки и без претензии на недосягаемые глубины авторской концепции. Зато есть пара-тройка нестандартных шуток и стандартно приятная игра Деппа. А еще южно-американской колорит, иронично-сочувственное (да-да, и такое возможно) изображение журналистских будней и излюбленный конфликт неудачника с ошметками идеалов, просыпающимися в перерывах между наркотическими галлюцинациями и ромовым похмельем, - и сильными мира сего, у которых идеалов нет, зато есть удача и трезвый ум. Во всех смыслах этого слова. И нетрадиционно для кино "мэйд ин Холливуд" конфликт этот заканчивается... ничем. Вернее, "хэппи-энд" обнаруживается лишь в нескольких строчках эпилога, но это уже новая история, как сообщает тот же эпилог.

вторник, 25 октября 2011 г.

Перевод стихотворения Г. Гейне "Herz, mein Herz..."

Сердце, сердце, забудь свои слезы,
Твердой волей ответь злой судьбе.
Все, что отняли было морозы,
Днем весенним вернется к тебе.

И как много тебе остается,
Как прекрасно по-прежнему жить,
Сердце, все, что тебе приглянется,
Все на свете ты можешь любить.

этот перевод, как и все прочие, выполнен мной. Оригинал ниже.

Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick,
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.
Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!