среда, 23 ноября 2011 г.

перевод стихотворения Эдгара А. По "Alone"

 Один
Я с детства меж людей чужак,
Я видел мир вокруг не так,
Как все. И веянье весны
Не пробуждало страсти сны.
Ни в радости своей, ни в горе
Мой голос не был в общем хоре.
И если что-то я любил,
В любви своей один я был.
В те годы детские мои,
В начале бурного пути,
В своих глубинах тьма и свет
Открыли предо мной секрет:
В фонтанах, как и в реках быстрых,
И на вершине гор скалистых,
И в солнце, что над головой
В наряде осени златой
Сияет, в молнии, что где-то
Пронзает небо ярким светом,
И в буйстве бури самовластной,
И в туче черной, что днем ясным,
Вдруг солнце закрывает хмуро,
Я вижу демона фигуру.

Alone
From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

понедельник, 14 ноября 2011 г.

Проигрыватель

 indie rock
Едва ли не самое странное явление в современной музыке - так называемый "indie rock". И не только потому, что "инди" выглядят так же нелепо, как вездесущие антиглобалисты, поражающие глобальностью своего движения. Андеграунд, который противостоит мейнстриму, пока сам не превращается в него.
Нет, бог с ней с их псевдоэлитарностью. В конце концов таковы современные тренды. Хуже как раз то, что ни в какие тренды не вписывается. Это безумное количество разношерстных групп со слабо различимыми названиями (типа Longview и Longwave), бесцветными аранжировками, пресными мелодиями и бессмысленными текстами, чье непопадание в мейнстрим объясняется исключительно вышеназванными причинами. Но теперь все они объединены некой жанровой характеристикой, которая почему-то базируется не столько на их стилистических или идеологических сходствах (если не считать таковым их популярность у хипстеров, конечно), а их на их "независимости"*, т.е. том факте, что с ними вовремя не подписали контракт в Sony Music.
*Конечно, если открыть какой-нибудь перечень групп из числа "инди", среди них самым странным образом иногда обнаруживаются серьезные исполнители, такие как Placebo, The Killers, My Chemical Romance и др. Они заслуженно популярны, работают в различных стилях, происходят из разных стран и не имеют никакого отношения к сотням убогих групп, страдающих от невостребованности в "мире дешевой попсы и гламура".

вторник, 8 ноября 2011 г.

Перевод стихотворения Г. Гейне

И мир, и жизнь на части распадаются!
Мне бы к профессору немецкому отправиться,
Он из фрагментов этих сложит панораму
И смысл в ней найдет без колебанья;
Он, на заплаты разорвав свою пижаму,
Заштопает прорехи мирозданья.

LVIII
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiß das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verständlich System daraus;
mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lücken des Weltenbaus.


все переводы выполнены автором блога

среда, 2 ноября 2011 г.

Перевод стихотворения Перси Б. Шелли "Непостоянство"


Цветы, что едва распустились,
Чрез день навсегда увядают.
Всё, с чем мы душою сроднились,
Надеждой пустой искушает.
Где скрыто судьбы обольщенье?
Та вспышка, что ночь побеждает,
Ярка, но живет лишь мгновенье.
Достоинство – громкое слово,
А дружба редка, как виденье,
Любовь все свое наслажденье
Отдать за терзанья готова.
Но нам пережить суждено
Их краткий расцвет и паденье
Всего, что нам было дано.
Пока купол неба над нами,
Пока лето дышит цветами,
Пока день, согретый лучами,
Сражается с тьмой неизбежной,
Пока время льется неспешно,
Мечтай, чтоб от сказочных грез
Очнуться для боли и слез.

Mutability
The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou and from thy sleep
Then wake to weep.

воскресенье, 30 октября 2011 г.

Книжная полка

Darkly Dreaming Dexter (Jeff Lindsay). Тот самый, по которому снят популярный сериал канала Showtime. Нет, это не детектив и даже не триллер. Скорее, исповедальный роман с элементами черного юмора и социальной сатиры. С тонким психологизмом, натуралистическими описаниями и непредсказуемой сюжетной линией. И, кстати, развязка гораздо более логичная и интересная, чем в экранизации. Стиль романа тоже весьма неплох. Ироничный тон повествования создается с помощью аллитераций, повторов и нестандартных эпитетов. Любопытное чтиво для отдыха и релаксации.

пятница, 28 октября 2011 г.

Фильмотека

"Ромовый дневник". Вполне стильное кино. Без масштабно-голливудской концовки и без претензии на недосягаемые глубины авторской концепции. Зато есть пара-тройка нестандартных шуток и стандартно приятная игра Деппа. А еще южно-американской колорит, иронично-сочувственное (да-да, и такое возможно) изображение журналистских будней и излюбленный конфликт неудачника с ошметками идеалов, просыпающимися в перерывах между наркотическими галлюцинациями и ромовым похмельем, - и сильными мира сего, у которых идеалов нет, зато есть удача и трезвый ум. Во всех смыслах этого слова. И нетрадиционно для кино "мэйд ин Холливуд" конфликт этот заканчивается... ничем. Вернее, "хэппи-энд" обнаруживается лишь в нескольких строчках эпилога, но это уже новая история, как сообщает тот же эпилог.

вторник, 25 октября 2011 г.

Перевод стихотворения Г. Гейне "Herz, mein Herz..."

Сердце, сердце, забудь свои слезы,
Твердой волей ответь злой судьбе.
Все, что отняли было морозы,
Днем весенним вернется к тебе.

И как много тебе остается,
Как прекрасно по-прежнему жить,
Сердце, все, что тебе приглянется,
Все на свете ты можешь любить.

этот перевод, как и все прочие, выполнен мной. Оригинал ниже.

Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick,
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.
Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

понедельник, 17 октября 2011 г.

Перевод стихотворения Г. Гейне

В годы юности я тоже
Жар любви знавал не раз,
От тоски бывал я болен.
Но теперь дрова дороже,
И огонь почти угас,
Ma foi! И я доволен.

Ты подумай над советом:
Муки прочь гони свои,
Плакать - глупое занятье.
Жизнь не кончилась на этом,
Позабудь о той любви
Ma foi! в моих объятьях.

Habe auch, in jungen Jahren,
Manches bittre Leid erfahren
Von der Liebe Glut.
Doch das Holz ist gar zu teuer,
Und erlцschen will das Feuer,
Ma foi! und das ist gut.
Das bedenke, junge Schцne,
Schicke fort die dumme Trдne,
Und den dummen Liebesharm.
Ist das Leben dir geblieben,
So vergiЯ das alte Lieben,
Ma foi! in meinem Arm.

понедельник, 26 сентября 2011 г.

Книжная полка

"Разукрашенный занавес" (Разрисованная вуаль, Painted Veil) С. Моэма. 

Это книга  об одиночестве, которое можно скрыть, но не разрушить. Книга о том, как мало одной любви для того, чтобы быть вместе, и о том, как бессмысленно все прочее, когда любви нет. О том, что бесполезно искать в окружающем мире ответы, которые можно найти только внутри себя. Книга о том, что становление личности - это не прямая дорога, а извилистая тропинка с неровным ландшафтом на которой человек падает и встает, теряется и снова находит путь, пачкает одежду, но затем надевает новый костюм, возвращаясь к былой чистоте. До следующего падения.

суббота, 24 сентября 2011 г.

Фильмотека

Педро Альмадовар. "Кожа, в которой я живу".
Скорее шокирующий, чем трогательный. В отличие от большинства картин Альмадовара.
Двигателем сюжета здесь оказывается не постепенное вскрытие правды, фактов, складывающихся в мозаику жизненного пространства. Напротив, одна нераскрытая тайна переплетается с другими нераскрытыми в тугой узел, который можно лишь разрубить (финальная сцена убийства), но не распутать. И образы. Они тоже не раскрываются до конца. Так, как это свойственно персонажам Альмадовара в их чувственной откровенности. Почти все они (за исключением хирурга) остаются только функциями.
Компиляция прошлых мотивов. Тема ложного обвинения ("Живая плоть"), тема безграничной материнской любви ("Все о моей матери", "Возвращение и др.). Из новаторского - стокгольмский синдром "наоборот". С прозрачным намеком на мотив инцеста в придачу). Творец в мозгу ученого торжествует над мстителем. Тем более что созданный им "Франкенштейн" оказывается весьма симпатичным.
И все же в конце остается какое-то чувство неудовлетворенности и незаконченности. Здесь нет того, что из года в год заставляет смеяться и плакать на фильмах Альмадовара. Той безудержной, странной, всепрощающей, извращенной, красивой любви, которая освещает жизни его чудаковатых, поломанных героев, с их трогательной способностью, даже опустившись на самое дно отчаяния, вновь возродиться для счастья.

понедельник, 29 августа 2011 г.

Перевод стихотворения THE LION AND ALBERT (Marriott Edgar)

(как и все прочие переводы, выполнен мной, оригинал внизу)))



  Лев и Альберт

В местечке, известном как Блэкпул,
Так воздух свеж, море вокруг.
Рамсботтомы с сыном Альбертом
Там свой проводили досуг.

Альберт впечатлял своим видом,
Ведь лучший костюм был на нем.
Играл он с лошадкой на палке,
Новейшей модели причем.

На море смотреть было скучно:
Никто не пытался тонуть,
Ни там катастроф, ни цунами,
Не весело, в общем, ничуть.

Чтоб как-то развлечься, решили
Они зоопарк посетить.
Ведь там тигры, львы и верблюды,
Есть выпить где и закусить.

И был там один лев – Уоллес,
Считался он самым большим,
Он сонно лежал у решетки,
Спокоен был и недвижим.

Альберт же о львах был наслышан:
Зверь этот свиреп, как никто,
И вот он лежит так спокойно…
Нет, что-то здесь было не то.

Альберт ни минуты не медлил,
Он даже на миг не струхнул.
Лошадку на палке схватил он
И Уоллесу в ухо воткнул.

Конечно, лев был не в восторге:
Уоллес мгновенно вскочил,
Втащил паренька внутрь клетки
И тут же его проглотил.

Отец был свидетелем сцены,
И все, что сумел он сказать:
«Жена, этот лев съел Альберта!»
«Досадно», - ответила мать.

Тут мистер и миссис Рамсботтом,
Сперва обсудив все вдвоем,
Смотрителю гневно сказали,
Что сын их Альберт съеден львом.

Смотритель был очень любезен.
«Какая беда! - Он сказал, -
Но Ваш ли сын съеден?» Рамсботтом
Бейсболку его показал.

Был менеджер вызван немедля,
«В чем дело?» - придя, он спросил.
Отец сказал «Львом съеден сын наш,
И новый костюм на нем был».

Добавила мать: «Верно, верно,
Ни чести, ни совести нет:
Вот так съесть Альберта притом, что
Сюда мы купили билет!»

И менеджер, вынув бумажник,
Спросил: «Сколько, чтобы сейчас
Уладить все?» Папа подумал:
«А такса какая у Вас?»

Но мама немного смутилась,
Ведь сын ее львом поглощен:
«Нет, надо к властям обратиться».
И так был вопрос сей решен.

Придя в полицейский участок
И там пред начальством представ,
Они рассказали о сыне,
Бейсболку его показав.

Начальник в истории этой
Вины не увидел ничьей,
Рамсботтомам же пожелал он
Родить вскоре новых детей.

Но миссис Рамсботтом достойно
И гневно сказала в ответ:
«Всю жизнь отдавать себя детям
Для трапезы львиной? Ну, нет!»


There's a famous seaside place called Blackpool,
That's noted for fresh-air and fun,
And Mr and Mrs Ramsbottom
Went there with young Alberttheir son.

A grand little lad was their Albert
All dressed in his best; quite a swell
'E'd a stick with an 'orse's 'ead 'andle
The finest that Woolworth's could sell.

They didn't think much to the ocean
The waves, they was fiddlin' and small
There was no wrecks... nobody drownded
'Fact, nothing to laugh at, at all.

So, seeking for further amusement
They paid and went into the zoo
Where they'd lions and tigers and cam-els
And old ale and sandwiches too.

There were one great big lion called Wallace
His nose were all covered with scars
He lay in a som-no-lent posture
With the side of his face to the bars.

Now Albert had heard about lions
How they were ferocious and wild
And to see Wallace lying so peaceful
Well... it didn't seem right to the child.

So straight 'way the brave little feller
Not showing a morsel of fear
Took 'is stick with the'orse's 'ead 'andle
And pushed it in Wallace's ear!

You could see that the lion didn't like it
For giving a kind of a roll
He pulled Albert inside the cage with 'im
And swallowed the little lad... whole!

Then Pa, who had seen the occurrence
And didn't know what to do next
Said, "Mother! Yon lions 'et Albert"
And Mother said "Eeh, I am vexed!"

So Mr and Mrs Ramsbottom
Quite rightly, when all's said and done
Complained to the Animal Keeper
That the lion had eaten their son.

The keeper was quite nice about it
He said, "What a nasty mishap
Are you sure that it's your lad he's eaten?"
Pa said, "Am I sure? There's his cap!"

So the manager had to be sent for
He came and he said, "What's to do?"
Pa said, "Yon lion's 'eaten our Albert
And 'im in his Sunday clothes, too."

Then Mother said, "Right's right, young feller
I think it's a shame and a sin
For a lion to go and eat Albert
And after we've paid to come in!"

The manager wanted no trouble
He took out his purse right away
And said, "How much to settle the matter?"
And Pa said "What do you usually pay?"

But Mother had turned a bit awkward
When she thought where her Albert had gone
She said, "No! someone's got to be summonsed"
So that were decided upon.

Round they went to the Police Station
In front of a Magistrate chap
They told 'im what happened to Albert
And proved it by showing his cap.

The Magistrate gave his o-pinion
That no-one was really to blame
He said that he hoped the Ramsbottoms
Would have further sons to their name.

At that Mother got proper blazing
"And thank you, sir, kindly," said she
"What waste all our lives raising children
To feed ruddy lions? Not me!"

вторник, 23 августа 2011 г.

Фильмотека

Даже в мире попсового кинематографа, если приглядеться, можно обнаружить что-то значительное...
Так,
- в четвертом "Гарри Поттере" эпизодически (в DVD версии полностью) показан рок-концерт, где роли музыкантов исполняют участники групп "Radiohead", "Pulp", "All Seeing I". Они же написали песни к фильму, чего уже достаточно, чтобы оправдать его существование.
- в "Шреке" персонажа по имени Доррис озвучивает не кто иной, как старый добрый Ларри Кинг. Так что факт просмотра последних частей фильма можно теперь оправдывать уважением к лучшему интервьюеру Си-эн-эн.
- в фильме "Дитя человеческое" (Children of Men), поражающем своим отвратительным названием, таким же сюжетом и тем фактом, что это уже второе кино, где Клайв Оуэн бегает с младенцем на руках, звучит едва ли не самый лучший саундтрек за последние годы. В частности, в него вошли песни Джона Леннона, Deep Purple, Rolling Stones, Джарвиса Кокера, Radiohead, The Libertines и др.
- мультфильм "Великолепный мистер Фокс", который отпугивал перспективой узреть очередную вариацию на тему всякой живности, нарисованной с помощью компьютерных технологий, в действительности оказался примером кукольной анимации (stop motion animation), причем еще и стилизованной под старенькие мультики, типа "Ветер в ивах". А герой по имени Пити (Petey) срисован с Джарвиса Кокера, он же его и озвучивает.
- некоторые песни из саундтрека к "Убить Билла", который все так радостно раскупили и поставили на мобильники, а также основные сюжетные ходы позаимствованы из японского фильма 1970-х гг. "Леди Кровавый снег". Правда, к чести Тарантино, этот факт он никогда не скрывал, а заимствование вышло вполне удачным.

воскресенье, 21 августа 2011 г.

Best of Jarvis Cocker - the best songwriter ever (with translation)

1. "Happy Ending"
"And d'you think that it's so easy to find somebody who is just your kind? Well it might take you a little time but I'm going to have to try".
Неужели ты думаешь, это так легко - найти родственную душу? Эти поиски могут занять некоторое время, но я собираюсь попытаться".
2. "Fat Children":
"The parents are the problem giving birth to maggots without the sense to become flies"
Проблема в родителях, которые производят на свет личинок, без представления, как вырасти и окрылиться. 
          3. "From Auschwitz To Ipswich"
 "Evil comes I know from not where but if you take a look inside yourself - maybe you'll find some in there"
И я не знаю, откуда проистекает зло, но если ты заглянешь внутрь себя, то, возможно найдешь его частицы там". 
5. "Sorted For E's & Wizz" ("е" - сокращение от "экстази"): 
"Mother, I can never come home again 'cause I seem to have left an important part of my brain somewhere, somewhere in a field in Hampshire".

Культура. Субкультура. Индивид в 3D


Культура и субкультура. Массовость и элитарность. Эти понятия всегда вызывали любопытство. Не внутренней организацией, не видовым разнообразием, которое, при всей своей очевидности, все же весьма сомнительно. Скорее логикой функционирования. Как может существовать элитарное искусство? Каковы критерии этой элитарности? Это изначальная позиция художника, решающего, что его работа предназначена для таких же эрудитов, как он? Или это психологическая установка, которая рождается постфактум для оправдания провала? Есть ли художники, которые творят для избранных, или даже самые непонятые мечтают творить для всех? Нет ли здесь элемента грамотного пиара для подстраховки? Мы идем на фестиваль артхаусного кино с другими ожиданиями, нежели на «Людей Х». Между тем, «Люди Х» - это качественный в своем жанре фильм. А «Фонтан» - артхаусный отстой. Да простит меня Хью Джекман.
Как человек становится частью какой-то субкультуры? Для этого ведь нужно разделять некий комплекс различных установок, причем целиком. Почему, слушая готический рок, надо любить черный цвет? Почему нельзя любить ирокезы и ненавидеть пирсинг? Почему свои эстетические, политические, религиозные предпочтения нужно демонстрировать каждому прохожему? Ей-богу, лучше бы сообщали половые. Это, по крайней мере, имеет определенную практическую пользу.
В детстве у меня были любимые группы. Но я ни разу не смогла надеть футболку с названием. Это вызывало внутренний дискомфорт. Это как маркировка. В мгновение ока Вы из индивида превращаетесь в функцию. Вы поддаетесь дефиниции.
Когда-то на школьном уроке истории мне рассказали про церковный раскол. Все эти люди умирали и убивали друг друга из-за того, что крестились разным количеством пальцев.
Все способы общественной группировки так же абсурдны, как взаимоотношения лилипутов из романа Свифта.
Мелочная возня субкультур. Мы барахтаемся в единой лужице поиссякшей постмодернистской реальности, пытаясь сделать вид, что принципиально отличаемся друг от друга. У нас есть мейнстрим и андеграунд как два возможных полюса существования. Мы культивировали гламур как вскормленное на пестицидах порождение общества потребления. И в качестве иллюзорной альтернативы – такая вот мистификация – мирок хипстеров, придающих своему интеллектуалзадротству сакральный смысл. Они похожи на чилийскую форель. Да-да, на тонны чилийской форели «высшего сорта» с портретом Че Гевары на каждой упаковке.
Я помню школьные драки между рэперами и металлистами. В моей голове с трудом укладывались даже они. Что уж говорить об «эмо», «кибер-панках», «отаку», «ферри»… Вопрос не в том, чем и зачем они занимаются. А как к этому приходят и почему приходят вообще. Социально-психологический дискомфорт? Желание получить внутренний мир в готовом виде? Как дома «под ключ»?
Почему запрыгивать на Олимп гламура или спускаться under the ground – преподносится как непременная альтернатива? Как насчет того, чтобы остаться on the ground – на земле. Обеими ногами.
Мир простых истин. Очки – признак солнца или плохого зрения, часы нужны для того, чтобы определять время. Лучшая цветовая гамма – та, что идет. Лучший стиль – тот, что сложился в бликах зеркала. Лучшая музыка играет в плеере, а лучшая книга звучит в голове спустя много лет.
Меньше претензий на обладание истиной, больше  иронии в голосе. Мы – пазлы, из которых складывается картина мира. Каждый пазл должен иметь свою неповторимую форму, иначе фигуру не собрать.
Быть не таким, как все, вместе, с другими такими же, как ты. Это не смелость и не вызов. Быть самим собой без всяких вызовов. Этого более чем достаточно, чтобы быть.
Стоит только попробовать. Стоит только начать. Я не люблю Озона и люблю Альмодовара. Мне близок Воннегут и не близок Керуак. Я не люблю выезжать на природу и люблю бродить по городам. Мне нравится одна песня у Мадонны, у Бритни Спирс – ни одной, а у Джарвиса – все…
Это так просто. Это тот момент, когда человек обретает формат ЗD.

суббота, 13 августа 2011 г.

Фильмотека

Фильм "25-ый час" (25th Hour), 2002. Режиссер - Спайк Ли, в главной роли Эдвард Нортон.

Сюжет до странности прост. Мелкий наркоторговец пойман с поличным, его посадят на семь лет. У него есть сутки на то, чтобы попрощаться с родными. Вот и все. Этому последнему дню посвящены два часа экранного времени. Где под угнетающую виолончель Теренса Бланшарда зрителю предстоит осознать, что для ощущения трагедии не нужен тонущий "Титаник", достаточно одной жизни, перечеркнутой собственной глупостью. И один исступленный монолог взрывает ткань повествования так, как не смогут многомилионные спецэффекты. И медленное движение камеры приковывает к экрану не меньше, чем искрометный экшен.
Фильм подкупает отсутствием претензии как на мейнстримовую занимательность сюжета, так и на артхаусную оригинальность мысли. Он словно чья-то жизненная история, случайно подслушанная за соседним столиком в кафе.

Перевод стихотворения The Divine Image by William Blake (оригинал внизу)


Божественный образ

Милость, жалость, мир, любовь
Все зовут в моленьях,
Трепетно благодарят
За свое спасенье.
Милость, жалость, мир, любовь -
Господа искусство,
Милость, жалость, мир, любовь -
Столь земные чувства.
Милость сердцем человек,
Жалость – кротким взглядом.
Божьим пламенем – любовь,
Мир – своим нарядом,
В разных странах разный люд,
Как в едином хоре,
Милость, жалость, мир, любовь
Призывает в горе.
Турок, варвар ли, еврей,
Все мы – божье чудо.
Там, где жалость, мир, любовь,
Там и Бог повсюду.

To Mercy Pity Peace and Love,
All pray in their distress:
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.

For Mercy Pity Peace and Love,
Is God our father dear:
And Mercy Pity Peace and Love,
Is Man his child and care.

For Mercy has a human heart
Pity, a human face:
And Love, the human form divine,
Ahd Peace, the human dress.

Then every man of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine
Love Mercy Pity Peace.

And all must love the human form,
In heathen, turk or jew.
Where Mercy, Love & Pity dwell,
There God is dwelling too.




пятница, 12 августа 2011 г.

Cтихотворный перевод песни "Resistire" Duo Dinamico

Когда вокруг глухая безысходность,
Лишь одиночество сжимаю я во сне,
Когда все двери предо мной закрыты,
И тьма ночная не дает покоя мне.
И тишина вселяет в сердце страх,
Когда едва держусь я на ногах,
Былые чувства будоражат память
И я в ловушке, я прижат к стене.

Я выдержу все это, стоя гордо,
И возвратившись, буду крепок, как железо,
И плоть свою я закалю до стали твердой. 
Пусть жизни вихрь остервенело вьется,
Я, как тростник, что от порыва ветра гнется,
Но даже вихрю не дано его сломить.
Я выдержу все это, чтобы жить,
Я не смирюсь, снесу все испытанья,
И пусть разбиты вдребезги мечтанья,
Я выдержу все это...

Когда волшебный облик мира исчезает,
Когда я даже сам себе не друг,
Тоска кинжалом грудь мою пронзает,
И слышен голос мой, как чуждый звук.
Когда мне кажется, что разум я теряю,
С орлом и решкой снова не везет,
Когда мне Дьявол выставляет счет,
И по тебе отчаянно скучаю,
Я выдержу все это...

Cuando pierda todas las partidas
Cuando duerma con la soledad
Cuando se me cierren las salidas
Y la noche no me deje en paz
Cuando sienta miedo del silencio
Cuando cueste mantenerse en pie
Cuando se rebelen los recuerdos
Y me pongan contra la pared

Resistiré, erguido frente a todo
Me volveré de hierro
para endurecer la piel
Y aunque los vientos de la vida soplen fuerte
Soy como el junco que se dobla,
Pero siempre sigue en pie
Resistiré, para seguir viviendo
Soportaré
los golpes y jamás me rendiré
Y aunque los sueños se me rompan en pedazos
Resistiré, resistiré.

Cuando el mundo pierda toda magia
Cuando mi enemigo sea yo
Cuando me apuñale la nostalgia
Y no reconozca ni mi voz
Cuando me aminace la locura
Cuando en mi moneda salga cruz
Cuando el diablo pase la factura
O si alguna vez me faltas tú.
Resistiré...