воскресенье, 30 октября 2011 г.

Книжная полка

Darkly Dreaming Dexter (Jeff Lindsay). Тот самый, по которому снят популярный сериал канала Showtime. Нет, это не детектив и даже не триллер. Скорее, исповедальный роман с элементами черного юмора и социальной сатиры. С тонким психологизмом, натуралистическими описаниями и непредсказуемой сюжетной линией. И, кстати, развязка гораздо более логичная и интересная, чем в экранизации. Стиль романа тоже весьма неплох. Ироничный тон повествования создается с помощью аллитераций, повторов и нестандартных эпитетов. Любопытное чтиво для отдыха и релаксации.

пятница, 28 октября 2011 г.

Фильмотека

"Ромовый дневник". Вполне стильное кино. Без масштабно-голливудской концовки и без претензии на недосягаемые глубины авторской концепции. Зато есть пара-тройка нестандартных шуток и стандартно приятная игра Деппа. А еще южно-американской колорит, иронично-сочувственное (да-да, и такое возможно) изображение журналистских будней и излюбленный конфликт неудачника с ошметками идеалов, просыпающимися в перерывах между наркотическими галлюцинациями и ромовым похмельем, - и сильными мира сего, у которых идеалов нет, зато есть удача и трезвый ум. Во всех смыслах этого слова. И нетрадиционно для кино "мэйд ин Холливуд" конфликт этот заканчивается... ничем. Вернее, "хэппи-энд" обнаруживается лишь в нескольких строчках эпилога, но это уже новая история, как сообщает тот же эпилог.

вторник, 25 октября 2011 г.

Перевод стихотворения Г. Гейне "Herz, mein Herz..."

Сердце, сердце, забудь свои слезы,
Твердой волей ответь злой судьбе.
Все, что отняли было морозы,
Днем весенним вернется к тебе.

И как много тебе остается,
Как прекрасно по-прежнему жить,
Сердце, все, что тебе приглянется,
Все на свете ты можешь любить.

этот перевод, как и все прочие, выполнен мной. Оригинал ниже.

Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick,
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.
Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

понедельник, 17 октября 2011 г.

Перевод стихотворения Г. Гейне

В годы юности я тоже
Жар любви знавал не раз,
От тоски бывал я болен.
Но теперь дрова дороже,
И огонь почти угас,
Ma foi! И я доволен.

Ты подумай над советом:
Муки прочь гони свои,
Плакать - глупое занятье.
Жизнь не кончилась на этом,
Позабудь о той любви
Ma foi! в моих объятьях.

Habe auch, in jungen Jahren,
Manches bittre Leid erfahren
Von der Liebe Glut.
Doch das Holz ist gar zu teuer,
Und erlцschen will das Feuer,
Ma foi! und das ist gut.
Das bedenke, junge Schцne,
Schicke fort die dumme Trдne,
Und den dummen Liebesharm.
Ist das Leben dir geblieben,
So vergiЯ das alte Lieben,
Ma foi! in meinem Arm.