среда, 2 ноября 2011 г.

Перевод стихотворения Перси Б. Шелли "Непостоянство"


Цветы, что едва распустились,
Чрез день навсегда увядают.
Всё, с чем мы душою сроднились,
Надеждой пустой искушает.
Где скрыто судьбы обольщенье?
Та вспышка, что ночь побеждает,
Ярка, но живет лишь мгновенье.
Достоинство – громкое слово,
А дружба редка, как виденье,
Любовь все свое наслажденье
Отдать за терзанья готова.
Но нам пережить суждено
Их краткий расцвет и паденье
Всего, что нам было дано.
Пока купол неба над нами,
Пока лето дышит цветами,
Пока день, согретый лучами,
Сражается с тьмой неизбежной,
Пока время льется неспешно,
Мечтай, чтоб от сказочных грез
Очнуться для боли и слез.

Mutability
The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou and from thy sleep
Then wake to weep.

Комментариев нет:

Отправить комментарий