вторник, 8 ноября 2011 г.

Перевод стихотворения Г. Гейне

И мир, и жизнь на части распадаются!
Мне бы к профессору немецкому отправиться,
Он из фрагментов этих сложит панораму
И смысл в ней найдет без колебанья;
Он, на заплаты разорвав свою пижаму,
Заштопает прорехи мирозданья.

LVIII
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiß das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verständlich System daraus;
mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lücken des Weltenbaus.


все переводы выполнены автором блога

Комментариев нет:

Отправить комментарий