понедельник, 29 августа 2011 г.

Перевод стихотворения THE LION AND ALBERT (Marriott Edgar)

(как и все прочие переводы, выполнен мной, оригинал внизу)))



  Лев и Альберт

В местечке, известном как Блэкпул,
Так воздух свеж, море вокруг.
Рамсботтомы с сыном Альбертом
Там свой проводили досуг.

Альберт впечатлял своим видом,
Ведь лучший костюм был на нем.
Играл он с лошадкой на палке,
Новейшей модели причем.

На море смотреть было скучно:
Никто не пытался тонуть,
Ни там катастроф, ни цунами,
Не весело, в общем, ничуть.

Чтоб как-то развлечься, решили
Они зоопарк посетить.
Ведь там тигры, львы и верблюды,
Есть выпить где и закусить.

И был там один лев – Уоллес,
Считался он самым большим,
Он сонно лежал у решетки,
Спокоен был и недвижим.

Альберт же о львах был наслышан:
Зверь этот свиреп, как никто,
И вот он лежит так спокойно…
Нет, что-то здесь было не то.

Альберт ни минуты не медлил,
Он даже на миг не струхнул.
Лошадку на палке схватил он
И Уоллесу в ухо воткнул.

Конечно, лев был не в восторге:
Уоллес мгновенно вскочил,
Втащил паренька внутрь клетки
И тут же его проглотил.

Отец был свидетелем сцены,
И все, что сумел он сказать:
«Жена, этот лев съел Альберта!»
«Досадно», - ответила мать.

Тут мистер и миссис Рамсботтом,
Сперва обсудив все вдвоем,
Смотрителю гневно сказали,
Что сын их Альберт съеден львом.

Смотритель был очень любезен.
«Какая беда! - Он сказал, -
Но Ваш ли сын съеден?» Рамсботтом
Бейсболку его показал.

Был менеджер вызван немедля,
«В чем дело?» - придя, он спросил.
Отец сказал «Львом съеден сын наш,
И новый костюм на нем был».

Добавила мать: «Верно, верно,
Ни чести, ни совести нет:
Вот так съесть Альберта притом, что
Сюда мы купили билет!»

И менеджер, вынув бумажник,
Спросил: «Сколько, чтобы сейчас
Уладить все?» Папа подумал:
«А такса какая у Вас?»

Но мама немного смутилась,
Ведь сын ее львом поглощен:
«Нет, надо к властям обратиться».
И так был вопрос сей решен.

Придя в полицейский участок
И там пред начальством представ,
Они рассказали о сыне,
Бейсболку его показав.

Начальник в истории этой
Вины не увидел ничьей,
Рамсботтомам же пожелал он
Родить вскоре новых детей.

Но миссис Рамсботтом достойно
И гневно сказала в ответ:
«Всю жизнь отдавать себя детям
Для трапезы львиной? Ну, нет!»


There's a famous seaside place called Blackpool,
That's noted for fresh-air and fun,
And Mr and Mrs Ramsbottom
Went there with young Alberttheir son.

A grand little lad was their Albert
All dressed in his best; quite a swell
'E'd a stick with an 'orse's 'ead 'andle
The finest that Woolworth's could sell.

They didn't think much to the ocean
The waves, they was fiddlin' and small
There was no wrecks... nobody drownded
'Fact, nothing to laugh at, at all.

So, seeking for further amusement
They paid and went into the zoo
Where they'd lions and tigers and cam-els
And old ale and sandwiches too.

There were one great big lion called Wallace
His nose were all covered with scars
He lay in a som-no-lent posture
With the side of his face to the bars.

Now Albert had heard about lions
How they were ferocious and wild
And to see Wallace lying so peaceful
Well... it didn't seem right to the child.

So straight 'way the brave little feller
Not showing a morsel of fear
Took 'is stick with the'orse's 'ead 'andle
And pushed it in Wallace's ear!

You could see that the lion didn't like it
For giving a kind of a roll
He pulled Albert inside the cage with 'im
And swallowed the little lad... whole!

Then Pa, who had seen the occurrence
And didn't know what to do next
Said, "Mother! Yon lions 'et Albert"
And Mother said "Eeh, I am vexed!"

So Mr and Mrs Ramsbottom
Quite rightly, when all's said and done
Complained to the Animal Keeper
That the lion had eaten their son.

The keeper was quite nice about it
He said, "What a nasty mishap
Are you sure that it's your lad he's eaten?"
Pa said, "Am I sure? There's his cap!"

So the manager had to be sent for
He came and he said, "What's to do?"
Pa said, "Yon lion's 'eaten our Albert
And 'im in his Sunday clothes, too."

Then Mother said, "Right's right, young feller
I think it's a shame and a sin
For a lion to go and eat Albert
And after we've paid to come in!"

The manager wanted no trouble
He took out his purse right away
And said, "How much to settle the matter?"
And Pa said "What do you usually pay?"

But Mother had turned a bit awkward
When she thought where her Albert had gone
She said, "No! someone's got to be summonsed"
So that were decided upon.

Round they went to the Police Station
In front of a Magistrate chap
They told 'im what happened to Albert
And proved it by showing his cap.

The Magistrate gave his o-pinion
That no-one was really to blame
He said that he hoped the Ramsbottoms
Would have further sons to their name.

At that Mother got proper blazing
"And thank you, sir, kindly," said she
"What waste all our lives raising children
To feed ruddy lions? Not me!"

1 комментарий:

  1. здравствуйте!
    хочу поблагодарить Вас за перевод. чудесный перевод.
    недавно Хью Лори в программе "Пятница" читал это стихотворение. прекрасно прочитал с настоящим шотландским акцентом, как говорят. я осмелилась взять Ваш перевод и сделать субтитры к этому видео. надеюсь, Вам понравится. только не знаю, как лучше отправить Вам файлы с видео и субтитрами?
    спасибо.

    ОтветитьУдалить